==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། རྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་གི་ལས་བྱང་དང་། དྲག་པོ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་སྔར་བྱས་པ་གཞིར་བཞག །དེ་དག་ལ་འདོར་ལེན་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་གཉིས། ཕྲིན་ལས་ལ་དང་། དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སོ། །དང་པོ་ལ། གཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོར་མའི་ཁྱད་པར་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་ཟན་གྱི་གདན་འོག་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། དེ་སྟེང་རྩིབས་བརྒྱད། དེ་སྟེང་གྲུ་བཞི་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་དཔལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པད་འདབ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དང་མཚམས་བཞིར་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔའི་དཔལ་གཏོར་ལྔ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་དཔལ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ་གཏོར་རེ་རེ། རྩིབས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དབལ་ཟུར་མདུན་བསྟན་རེ་རེ་བཞག །རྩེ་ཁྲོམ་ཕྱག་མཚན་མེ་རི་དང་དམར་ཕུད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། བཤམ་བཀོད་གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་ལ་འདོར་ལེན་མི་དགོས། དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ༔ ཞེས་གདན་བསྐྱེད་པ་ཡན་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་དང༔ དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ མཐིང་ནག་འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟ་བར་བྱེད༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་དམར་པོ་རྔམ་
ཞིང་གཙིགས༔ གཟུགས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་བཞད་པ་ཡིས༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་འཁྱིལ་ཐོད་སྐམ་དང༔ རྩེ་བྲན་རིགས་ལྔ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་གཡས་བརྒྱད་དང་པོ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྩེ་དག

【汉语翻译】
《虎藏金刚橛至尊事业仪轨及灌顶简召仪轨简易编排》
作者：不死滇尼林巴正文：
《虎藏金刚橛至尊事业仪轨及灌顶简召仪轨简易编排》  顶礼上师金刚童子！
为进入洛顿大士的甚深伏藏金刚橛至尊的事业及灌顶，
以五家族单饰的事业仪轨及猛烈根本灌顶的文字为依据，
无需取舍前行的内容，
其特点分为两部分：事业仪轨和灌顶仪轨。  第一部分：事业仪轨
在准备阶段，供养物的特点如下：
于珍宝容器内，放置谷物为底座，
下方为十辐轮，上方为八辐轮，再上方为四方形，层层堆叠。
中央安置主尊殊胜供养物，具三棱形、四瓣莲花，
前方及四隅放置五家族金刚橛的殊胜供养物五份，
八辐轮上各置八殊胜供养物，
十辐轮上各置十忿怒尊的三角形烈焰供养物，
以顶端饰以火焰、红色供品等装饰。
其他布置与前述相同。  事业仪轨正行：
无需前行中的传承祈请、皈依发心等，
于正行本尊观想阶段：
如达·可若提·地拉巴！
观想底座生成后，
吽！于中央底座上，
显现如达男女尊及自在乌玛，交合相应，
我自身从吽字化现为殊胜至尊大金刚，
深黑色，九头，十八臂，
根本三面极忿怒而威猛，
深黑色吞噬一切欲界，
其上三面红色，威严震慑，
统摄一切色界，
再上三面白面，面带微笑，
以威光压服一切无色界。
双眼如日月，怒目圆睁，
眉毛、胡须、牙齿如火焰般炽燃，
黑褐色头发上扬，饰以干颅，
顶端以五家族珍宝炽燃装饰。
十八手臂，右边八臂持：
天铁尖端……说明：  文本为藏传佛教宁玛派伏藏传统中关于金刚橛（Vajrakila）至尊的事业仪轨及灌顶仪轨的简易编排，作者为不死滇尼林巴。  
翻译保留了原文的宗教术语和仪轨结构，力求准确传达密宗仪轨的意涵。  
原文在最后部分中断，翻译至中断处为止。  
若需进一步补充或校对，请提供完整文本或具体要求！

藏传佛教仪轨

宁玛派历史



【英语翻译】
A supplementary compilation of the work manual and empowerment transformation of Taktsang Dorje Phurba Chemchok, arranged for easy carrying. Chimé Tennyi Lingpa.
A supplementary compilation of the work manual and empowerment transformation of Taktsang Dorje Phurba Chemchok, arranged for easy carrying. Chimé Tennyi Lingpa.
Herein resides the supplementary compilation of the work manual and empowerment transformation of Taktsang Dorje Phurba Chemchok.
Namo Guru Vajra Kumaraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु वज्र कुमारय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru vajra kumaraya, Chinese literal meaning: Homage to Guru Vajra Kumara). Since it is desired to engage in the activities and empowerment of the profound treasure of the great Ra Lotsawa, Phurba Chemchok, the previously made work manual of the Five Families One Ornament and the text of the fierce root empowerment are taken as the basis. There are two distinctions in terms of specifically excluding additions and omissions to these: in terms of activities and in terms of the empowerment. Firstly, regarding the arrangement, the distinction of the torma is as follows: In a precious vessel, the lower base of the torma is a ten-spoked wheel. Above that, eight spokes. Above that, four squares are stacked. In the center, the main glorious torma is triangular, possessing four lotus petals. In front and in the four corners, five glorious tormas of the five families of Kila. On the eight spokes, one glorious torma each of the eight glorious ones. On the ten spokes, one torma each of the ten wrathful ones, triangular, with sharp points facing forward. Adorned with a crown of skulls, hand implements, fire mountains, and red offerings, etc. The other arrangements are similar to before. In the actual activity, there is no need to add or omit the lineage supplication, refuge, bodhicitta, etc., as preliminaries. During the actual deity generation, after the generation of the seat, "Rudra Krodhi Tira Vam," Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! On the seat in the center, Rudra male and female, and the powerful Uma, are intertwined in embrace. From the Hum of self-nature, the great and supreme glorious one is dark blue-black, with nine heads and eighteen arms. The three root faces are extremely wrathful and fierce, dark blue-black, devouring all realms of desire. Above that, three red faces are terrifying and fierce, subduing all realms of form. Above that, three white faces laugh, overpowering all realms of formlessness. The eyes, like the sun and moon, glare with hatred. The eyebrows, mustache, and beard blaze like fire. The hair is brownish-black, swirling upwards, adorned with dry skulls and the five families at the crown, blazing with jewels. Possessing eighteen arms, the first eight on the right are sky-iron points.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསེར་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ༔ རལ་གྲི་རྔེ་འུ་ཆུང་དང་ཟླ་བ་དང༔ དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞིང་དབྱུག་དང༔ ཐོང་གཤོལ་ཉི་མ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་དང༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ཚར་གསུམ་ཐོད་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ དེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་མོ་ཡི༔ ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ གཡས་སུ་ཟ་བྱེད་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔
གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཆས་རལ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཞི་ཁྲོ་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང༔ དགྲ་སཏྭ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་དང༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དབུ་གསུམ་པ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེ་འུ་ཆུང་ནི་གཡས་སུ་བསྣམས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དབུ་གསུམ་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གསང་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་དང་། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དང༔ ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པུས་མོ་གཡས་སུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ པུས་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་འ

【汉语翻译】
具五峰金刚杵，持宝剑、小铃与月亮，持敌杖、索套、黑风旋，左手持颅碗、卡杖嘎、犁杖，持犁铧、太阳、须弥山、血海，火焰燃烧，两端环绕橛，四足以巨人之姿践踏罗刹，金刚剃刀之翼翱翔于空，身披耕牛之上衣，腰系虎皮裙，三圈颅骨以五种蛇族为饰，以血、油、灰烬之堆为庄严，彼与无二结合之大母，天颜法界自在蓝黑色忿怒母，一切装束皆为持刀颅器之姿，右持食肉轮，增长广大，双手持金刚颅碗盛满血，左持度母一发母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：一发髻母），深蓝黑色忿怒装束，持宝剑、灵心，安住于智慧火焰燃烧之中，主尊之顶髻为种姓之主，持明上师金刚铃，与猪面母拥抱，以寂忿之姿站立，额头为文殊阎魔，身色黄，三面六臂，持钺刀、宝剑，持敌杖，左手持颅碗，以期克印、短矛与明妃相拥，颈间为马头明王，红黑色三面，六臂，右持金刚杵、卡杖嘎、小铃，左持铃、颅碗、铁钩与明妃相合，心间为真实金刚黑鲁嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्रहेरुक，梵文罗马拟音：vajraheruka，汉语字面意思：金刚黑鲁嘎），深蓝色三面六臂，持金刚杵，卡杖嘎、小铃于右，颅碗、铃、套索与明妃相拥，脐间为大殊胜功德三面者，深蓝色六臂，右三持三金刚杵，左三持颅碗与明妃相拥，密处为无上黑鲁嘎三面，深蓝色六臂，持金刚杵、大鹏及蛇索，左三持颅碗与犁杖、嘎巴拉，与明妃相拥，右膝为降伏一切骄慢者，深蓝色三面，六臂四足践踏，右手高举金刚八天之头，左手高举颅碗八龙之头，调伏三界总集与明妃无二拥抱，左膝为大力者三面六臂蓝黑色，右手高举金刚八天灵心，左手高举颅碗八龙灵心，四足立姿

【英语翻译】
Bearing a golden five-peaked vajra, holding a sword, a small bell, and the moon, wielding an enemy staff, a lasso, and a swirling black wind. The left hand holds a skull bowl, a khatvanga, and a plough staff, along with a ploughshare, the sun, Mount Meru, and a sea of blood. Flames blaze, with kila stakes encircling both ends. The four feet trample Rakshasas in a giant's stance. Wings of vajra razors soar in the sky. Adorned with an ox-hide upper garment and a tiger-skin lower garment. Three tiers of skulls are adorned with five kinds of serpent races. Decorated with heaps of blood, fat, and ashes. The great mother inseparable from this, Namzhai Yingchuk, a blue-black wrathful mother, her entire attire adorned with knives and skull cups. On the right, a flesh-eating wheel grows vast. Both hands hold vajra skull cups filled with blood. On the left, Dolma Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: ekajaṭī, Literal Chinese Meaning: One-Hair-Knot Mother), with a dark blue-black wrathful appearance, holding a sword and citta. Residing amidst blazing flames of wisdom. The crown of the main deity is the lord of the lineage, the vidyadhara guru holding a vajra bell, embracing Phagmo Yum, standing in a peaceful-wrathful stance. On the forehead is Manjushri Yamari, with a yellow complexion, three faces, and six arms, holding a vajra club and a sword, wielding an enemy staff, the left hand holding a skull bowl, and embracing the consort with a threatening mudra and a short spear. On the neck is Hayagriva, red-black with three faces, six arms, the right holding a vajra, khatvanga, and small bell, the left holding a bell, skull bowl, and iron hook, united with the consort. In the heart is Yangdak Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रहेरुक, Sanskrit Romanization: vajraheruka, Literal Chinese Meaning: Vajra Heruka), dark blue with three faces and six arms, holding a vajra, khatvanga, and small bell on the right, a skull bowl, bell, and lasso embracing the consort. In the navel is Chechok Yonten, with three faces, dark blue with six arms, the three right hands holding three vajras, the three left hands holding skull bowls, embracing the consort. In the secret place is Lame Heruka with three faces, dark blue with six arms, holding a vajra, garuda, and serpent lasso, the three left hands holding skull bowls and a plough staff, and a kapala, embracing the consort. On the right knee is Drekpa Kundul, dark blue with three faces, six arms, and four legs trampling, the right hand holding the heads of the eight vajra gods, the left hand holding the heads of the eight skull bowl nagas, subduing the three realms, united in non-duality with the consort. On the left knee is Tobden, with three faces, six arms, dark blue, the right hand holding the citta of the eight vajra gods, the left hand holding the citta of the eight skull bowl nagas, standing with four legs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ ཐམས་ཅད་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་རང་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་གསལ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ མཐིང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དང༔ ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་སྨུག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་
བའི་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ མཐིང་དམར་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོ་བ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཞགས་པ་གཡོན༔ སྒྲ་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཤར་དུ་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དཀར་མཐིང་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ བྷན་དམར་གཏུན་ཤིང་བེ་ཅོན་གཡོན༔ སྒེག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ མཐིང་དཀར་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་དབྱུག་པ་ཐོ་བ་གཡོན༔ སྡེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་འཁོར་ལོ་གཡོན༔ རོ་ལངས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན༔ ལྗང་མཐིང་དམར་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་གཡོན༔ གཏུན་ཁུང་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་ཆེན་
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་དཀར་སྔོ་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ གཏུམ་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ནུབ་བྱང་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ མཐིང་དམར་ལྗང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་དབྱུག་ཐོ་མདུང༔ མཐའ་མའི་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེང༔ མ

【汉语翻译】
五大之母相拥抱，一切右白左红中央本色，以金刚、鹏鸟之翼、尸林八饰装扮，明观安住于自光智慧火聚中。真实心间为金刚萨埵，湛蓝明亮报身 धारण金刚铃，其心间为禅定萨埵，普贤蓝色与普贤佛母相拥抱，于等持跏趺坐之心间 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想光芒遍布虚空。主尊方向之莲花瓣，以及太阳尸体之座上，前方为佛陀橛，东方为金刚橛，南方为宝生橛，西方为莲花橛，北方为羯磨橛，白色烟色蓝色黄色红色绿色，忿怒装束圆满持橛，于燃烧之轮的十辐条上，上方为大忿怒尊 吽嘎Ra（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：吽嘎Ra），蓝红绿色面容六臂右，持金刚、卡章嘎、锤，铃、红棒、索套左，发声金刚铃拥抱（明妃），头饰猪和猫头鹰头，东方为大忿怒尊 尊胜，白蓝绿色面容六臂右，持金刚、宝剑、轮，红棒、木杵、短棒左，娇女以钺刀颅器拥抱，头饰虎和秃鹫头，东南为大忿怒尊 蓝杖者，蓝白绿色面容六臂右，持金刚橛、火焰，铃、杖、锤左，爪女以钺刀颅器拥抱，头饰牦牛和乌鸦头，南方为大忿怒尊 阎罗敌，蓝白红色面容六臂右，持金刚、短棒、三叉戟，红棒、期克印、轮左，僵尸女以钺刀颅器拥抱，头饰鹿和猫头鹰头，西南为大忿怒尊 不动怙主，绿蓝红色面容六臂右，持宝剑、金刚、卡章嘎，索套、铃、红棒左，杵孔女以钺刀颅器拥抱，头饰豹和乌鸦头，西方为大忿怒尊
马头明王，红白蓝色面容六臂右，持金刚、卡章嘎、蛇索，铃、红棒、铁钩左，暴怒母以钺刀颅器拥抱，头饰野猫和香鼬头，西北为大忿怒尊 欲王，蓝红绿色面容六臂，金刚、火焰、杖、锤、矛，最后两手拉弓射箭，

【英语翻译】
Embrace the mothers of the five elements, all with white on the right, red on the left, and their own color in the center. Adorned with vajra, garuda wings, and the eight charnel ground ornaments, clearly visualize them dwelling in a blaze of self-radiant wisdom fire. In the heart of the True One is Vajrasattva, clear blue, the Sambhogakaya, holding vajra and bell. In his heart is the Dhyani-sattva, Samantabhadra, blue, embracing Samantabhadri. In the heart of those seated in meditative posture is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), contemplate the rays of light pervading the sky. On the lotus petals in the direction of the main deity, and on the seat of the sun and corpse, in front is Buddha Kīlaya, in the east is Vajra Kīlaya, in the south is Ratna Kīlaya, in the west is Padma Kīlaya, in the north is Karma Kīlaya, white, smoky, blue, yellow, red, green in color. Complete with wrathful attire, holding the kīla. On the ten spokes of the blazing wheel, above is the Great Wrathful One Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，汉语字面意思：Hūṃkāra), with blue, red, and green faces, six arms on the right holding vajra, khaṭvāṅga, and hammer, bell, red banner, and lasso on the left, embracing (consort) with the sound-emitting vajra bell, adorned with the heads of pig and owl. In the east is the Great Wrathful One, Victorious, with white, blue, and green faces, six arms on the right holding vajra, sword, and wheel, red banner, pestle, and club on the left, the seductive one embracing with kartari and skull cup, adorned with the heads of tiger and vulture. In the southeast is the Great Wrathful One with the blue staff, with blue, white, and green faces, six arms on the right holding vajra kīla and fire mass, bell, staff, and hammer on the left, the clawed one embracing with kartari and skull cup, adorned with the heads of yak and raven. In the south is the Great Wrathful One, Yama's Destroyer, with blue, white, and red faces, six arms on the right holding vajra, club, and trident, red banner, threatening mudra, and wheel on the left, the zombie one embracing with kartari and skull cup, adorned with the heads of deer and owl. In the southwest is the Great Wrathful One, Immovable Protector, with green, blue, and red faces, six arms on the right holding sword, vajra, and khaṭvāṅga, lasso, bell, and red banner on the left, the pestle-hole one embracing with kartari and skull cup, adorned with the heads of leopard and crow. In the west is the Great Wrathful One,
Hayagrīva, King, with red, white, and blue faces, six arms on the right holding vajra, khaṭvāṅga, and snake lasso, bell, red banner, and iron hook on the left, the fierce mother embracing with kartari and skull cup, adorned with the heads of wildcat and weasel. In the northwest is the Great Wrathful One, King of Desire, with blue, red, and green faces, six arms holding vajra, fire mass, staff, hammer, and spear, the final two hands drawing bow and arrow.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དའ་སྙེམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་དཀར་མཐིང་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་རྒྱ་གྲམ་ཞགས་པ་གཡོན༔ སྒྲ་མཛད་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི༔ ལྗང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་གཡོན༔ གསོང་བྱེད་རལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ འོག་ཕྱོགས་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དུད་ཁ་མཐིང་ལྗང་ཕྱག་དྲུག་གཡས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཞགས་པ་གཡོན༔ སྐུལ་བྱེད་གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཡབ་རྣམས་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་
བགྲད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲ་ཐབས་ཕུར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་པུ་ཤུད་མགོ༔ དཀར་ནག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྐྱ་ཀའི་མགོ༔ སེར་ནག་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡས༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་སྲིན་བྱའི་མགོ༔ དམར་ནག་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ལྗང་ནག་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཐུང༔ ཁྲོ་ཆས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ གཡག་གདོང་ལ་སོགས་མ་བདུན་ཤར༔ ཕ་ཝང་མགོ་སོགས་མ་བདུན་ལྷོ༔ ཟ་བ་རྒོད་མགོ་མ་བདུན་ནུབ༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་མ་བདུན་བྱང༔ རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གསལ༔ ཕྱི་རིམ་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་མ༔ ས་བདག་སྐྱེས་བུ་རེ་ཏི་བཞི༔ ཕོ་བདུད་གིང་བདུད་གིང་ཕྲན་འབུམ༔ འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཱཾ༔ ཨཱོཾཿཔདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་
ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 

【汉语翻译】
傲慢持颅器，装饰着小而凶猛的豺狼头颅，北方忿怒尊汇聚甘露，绿白蓝三色面容，六只手，右边持金刚杵、短棒和敌神，左边持铃、十字杵和绳索，发出声音，持颅器，装饰着小而凶猛的狮子和蝙蝠头颅，东北方三界胜尊，绿白红三色面容，六只手，右边持金刚杵、弯刀和卡杖嘎，左边持铃、红幡和短矛，斩断，持剑和颅器，装饰着小而凶猛的熊和水獭头颅，下方忿怒尊大能者，烟色蓝绿色，六只手，右边持金刚杵、铁钩和锤子，左边持铃、红幡和绳索，催促，持颅器，装饰着小而凶猛的熊和老鼠头颅，父尊们四足立于抛掷之姿，具备八种尸林装束和九种舞姿，凶猛地持有橛、金刚橛和铁钩，东方门卫是猫头鹰头，黑白二色，右手持勾召的铁钩，南方门卫是乌鸦头，黄黑色，右手持束缚的绳索，西方门卫是食肉鸟头，红黑色，右手持禁锢的铁链，北方门卫是老鹰头，绿黑色，右手持迷醉的铃，左手都持盛满血的颅器饮用，忿怒尊的器物在火焰中显现，坛城外院的环绕中，二十八自在母，以牦牛头等为首的七母在东方，蝙蝠头等为首的七母在南方，食肉鹫头等为首的七母在西方，风神豺狼头七母在北方，各自手持器物，装束鲜明，外层是自在黑狗，土地神是四个童子和乐意母，男魔、鬼魔、鬼卒有成千上万，眷属众不可思议地显现， 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，五部饮血尊灌顶：嗡 布达 希日 嘿汝嘎，布达 卓地 希瓦热 嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 班匝 希日 嘿汝嘎，班匝 卓地 希瓦热 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 惹那 希日 嘿汝嘎，惹那 卓地 希瓦热 创(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎，贝玛 卓地 希瓦热 舍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 嘎玛 希日 嘿汝嘎，嘎玛 卓地 希瓦热 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，三处印：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，迎请：

【英语翻译】
Proudly holding a skull cup, adorned with the heads of small, fierce jackals, In the north, wrathful ones gather nectar, Green, white, and blue faces, six hands on the right, Holding a vajra, a club, and an enemy-subduing weapon, On the left, a bell, a crossed vajra, and a lasso, Making sounds, holding a skull cup, Adorned with the heads of small, fierce lions and bats, In the northeast, the victorious ones of the three realms, Green, white, and red faces, six hands on the right, Holding a vajra, a curved knife, and a khatvanga, On the left, a bell, a red banner, and a short spear, Severing, holding a sword and a skull cup, Adorned with the heads of small, fierce bears and otters, Below, the great powerful wrathful ones, Smoky, blue-green, six hands on the right, Holding a vajra, an iron hook, and a hammer, On the left, a bell, a red banner, and a lasso, Urging, holding a skull cup, Adorned with the heads of small, fierce bears and mice, The fathers stand with four feet in a throwing stance,
Endowed with eight charnel ground adornments and nine dances, Fiercely holding a stake, a vajra stake, and an iron hook, The eastern gatekeeper has an owl's head, Black and white, the right hand holds a summoning iron hook, The southern gatekeeper has a crow's head, Yellow and black, the right hand holds a binding lasso, The western gatekeeper has a carrion bird's head, Red and black, the right hand holds a confining iron chain, The northern gatekeeper has an eagle's head, Green and black, the right hand holds an intoxicating bell, The left hands all hold skull cups filled with blood to drink, The wrathful ones' implements are clear in the midst of flames, In the outer courtyard of the mandala's perimeter, The twenty-eight powerful goddesses, The seven mothers led by the yak-headed one are in the east, The seven mothers led by the bat-headed one are in the south, The seven mothers led by the vulture-headed one are in the west, The seven mothers led by the wind god jackal-headed one are in the north, Each holding their own implements, their attire distinct, The outer layer is the self-nature black dog, The earth lords are four youths and the Reti mother, Male demons, ghost demons, and countless minor ghosts, The retinue is inconceivably clear, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), The five blood-drinking families empower: Om Buddha Shri Heruka, Buddha Krodhi Ishvari Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Vajra Shri Heruka, Vajra Krodhi Ishvari Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Ratna Shri Heruka, Ratna Krodhi Ishvari Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Padma Shri Heruka, Padma Krodhi Ishvari Hri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Karma Shri Heruka, Karma Krodhi Ishvari Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Sealing the three places: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Inviting:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སླད༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨ་ནས༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པ་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པ་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་བ་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བ་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་སྦྱར། དེ་ནས་བཞུགས་གསོལ་ནས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔འི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དབུ་དགུ་ས་དགུ་རབ་རྫོགས་ཁྲོ་ཆགས་བཞད༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ན་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རལ་གྲི་དང༔ རྔེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་དང༔ རླུང་འཚུབས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རྣམས་བྷན་དམར་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་ཉི་མ་དང༔ རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་
སུ་གསང་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་བཞད༔ གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཞིང་བཅུ་གདུག་པའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་མཛད་ཅིང༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་

【汉语翻译】
吽！为成办橛金刚，赐予权力和成就之故，祈请智慧忿怒尊及其眷属，降临此处！从顶髻日月莲花处，祈请持明上师众神降临！从不变之殊胜身处，祈请文殊身之众神降临！从无碍之殊胜语处，祈请莲花语之众神降临！从不动摇之殊胜意处，祈请正意之众神降临！从功德自然成就处，祈请甘露功德众神降临！从猛烈事业度化处，祈请橛金刚事业众神降临！从血肉大海翻滚处，祈请母曜诅咒抛掷众神降临！从誓物如土堆积处，祈请世间供赞众神降临！从调伏怨敌魔障处，祈请恶咒猛咒众神降临！从十方忿怒尊之坛城中，祈请十忿怒尊父母及眷属，以及七百二十五尊众神，降临此处！祈请大忿怒尊降临之后，显示征兆和祥瑞，赐予橛金刚之成就！加上“班杂萨玛扎”。之后，如仪轨般供养安座和朵玛，直至“玛哈巴林达卡卡嘿”。赞颂如下：吽！从劫火燃烧之中央，从法界中自生自显，事业圆满之大胜橛金刚神，九头九地圆满忿怒而笑，十八只手中持有各种法器，金刚九尖五尖剑，小鼓月亮怨敌萨埵套索，执持风暴，左手持红幡，卡杖嘎田杖犁太阳，手持须弥山血海火焰燃烧，双手末端盘绕并安插橛，金刚剃刀之翅膀飞翔于空中，尸陀林燃烧之装束圆满于身，天面富饶持钺刀颅碗，忿怒母之装束圆满缠绕于父身，向主尊父母顶礼赞颂！右侧为明妃轮生母，手持金刚红海螺，忿怒而笑，左侧为度母一髻母，紫黑色双手持剑和心，吸取十地恶毒之命气，向殊胜明妃忿怒母顶礼赞颂！吽！身之

【英语翻译】
Hūṃ! For the sake of accomplishing the Kīla and bestowing power and siddhis, I invite the wisdom wrathful deities with their retinue to come to this place! From the lotus of the sun and moon on the crown of the head, I invite the assembly of vidyādhara gurus to come! From the supreme, unchanging body, I invite the assembly of Mañjuśrī's body deities to come! From the supreme, unceasing speech, I invite the assembly of Padma's speech deities to come! From the supreme, unwavering mind, I invite the assembly of Yangdak's mind deities to come! From the spontaneously accomplished qualities, I invite the assembly of amṛta qualities deities to come! From the fierce activity of liberation, I invite the assembly of Kīla activity deities to come! From the churning ocean of flesh and blood, I invite the assembly of mamo cursing and casting deities to come! From the samaya substances piled up like earth, I invite the assembly of worldly offering and praise deities to come! From the subduing of enemies and obstructors, I invite the assembly of imprecation and fierce mantra deities to come! From the maṇḍala of the ten directions' wrathful deities, I invite the ten wrathful deities, father and mother, and their retinue, as well as the seven hundred and twenty-five deities, to come to this place! After the great wrathful deity has come, may they show signs and omens, and bestow the siddhis of Kīla! Add "Vajra samāja." Then, offer a seat and the torma offering as in the manual, up to "Mahābalimta khāhi." The praise is as follows: Hūṃ! From the center of the kalpa burning like fire, from the dharmadhātu, self-born and self-arisen, the great supreme Kīla deity with spontaneously perfect activity, nine heads and nine grounds, completely wrathful and laughing, in eighteen hands holding various implements, vajra with nine points and five points, sword, small drum, moon, enemy satva, lasso, holding a whirlwind, and in the left hands holding a red banner, khaṭvāṅga, field staff, hoe, sun, holding Mount Meru, ocean of blood, and blazing fire, the two ends of the hands coiled and inserting the kīla, the wings of the vajra razor flying in the sky, the ornaments of the charnel ground complete on the body, the sky face rich in space, holding a curved knife and skull cup, the ornaments of the wrathful mother complete and entwined on the father's body, I prostrate and praise the main father and mother! On the right is the secret consort, the mother who plants the wheel of generation, holding a vajra red conch, wrathful and laughing, on the left is the Tārā Ekajaṭī, dark purple, with two hands holding a sword and citta, drawing in the life force of the ten grounds' poison, I prostrate and praise the supreme consort, the two wrathful mothers! Hūṃ! Of the body,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཆོད་བསྟོད་ལྷ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམས་པར་སྟོན་པ་དང༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞི་བ་སྟེ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུ་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ རིག་འཛིན་
སློབ་དཔོན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཡོངས་ཟླུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་བཞི་ཀུན་འགྲུབ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་སོགས༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཞི་བསྙེན་བཟླ༔ ཞེས་པས་དམིགས་པ་ལས་བྱང་ལྟར་ལ་བཟླས་པ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླ། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་པདྨ་དམར༔ འདབ་བཞི་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་བསྐོར༔ མ་རྐན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་བསྐོར༔ གསང་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ གནམ་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་རུ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དང༔ མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་དཔག་མེད་སྤྲོས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་གི་སྔགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་བཀའ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང༔ བསྡུ་ན་ཀུན་འདུས་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་བཟླ༔ ཅེས་པས་རིགས་བདག་
རིག་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
化身文殊阎魔敌，莲师语化身马头明王父母尊，意化身最胜扬达黑噜嘎，甘露功德大殊胜父母尊，抛掷诛法玛姆无上黑噜嘎，调伏世间傲慢众之供赞神，力大黑袍摧毁凶暴傲慢者，成就八部众神身圆满，顶礼大威德金刚橛之神，娇媚、勇猛、可怖畏，示现粗犷、斥责、威吓相，忿怒暴烈而慈悲寂静，具足九种舞姿者我顶礼赞，大灰、人血、脂肪之画像，身披生皮围裙虎皮裙，顶饰颅鬘蛇串火焰九饰圆满，以光辉饰品庄严者我顶礼赞，化身大鹏鸟遮止龙魔八怖畏，头顶五部佛陀为庄严，持明
上师种姓尊贵种姓之主，赐予胜共悉地者我顶礼赞，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切胜者意之金刚，种姓一切之主，不变法界明点五光之界，圆满自性身任运成就，普贤父母身我顶礼赞，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四业皆成殊胜五部子，守护十方调伏魔众十忿怒，四门神与橛护誓盟等，七百二十五坛城神众我顶礼赞，如是赞颂。念诵之时，禅定菩萨之光芒，专注放收而作寂静修持念诵，如是专注如出离道般念诵。 嗡 班匝 哲达 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵。主尊舌上红莲花，观想四瓣以阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标识，上颚月亮为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字围绕，下颚太阳为嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字围绕，秘密命之精髓，如从天降般，念诵后光芒如火焰，以及兵器冰雹无量散发，三千世界一切充满光，三有恶毒有情皆调伏。 嗡 班匝 卓达 玛哈 师利 嘿热嘎 班匝 吉利 吉拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是忿怒尊心咒。 卓 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵金翅鸟之咒。若开展则念诵八教各自心咒，若收摄则念诵总集猛咒火焰，如是念诵种姓主
持明之心咒。

【英语翻译】
Emanation Manjushri Yamantaka, Lotus Speech Supreme Hayagriva Father-Mother, Mind Supreme Yangdak Vajra Heruka, Ambrosia Qualities Great Supreme Father-Mother, Casting Wrathful Mamo Unexcelled Heruka, Subduing All Worldly Arrogance Offering Praise Deity, Powerful Black One Crushing Fierce Arrogance, Accomplishment Eight Divisions Assembly of Deities Complete in Body, Praise to the Glorious Great Supreme Vajrakila Deity, Alluring, Brave, Terrifying, Showing Fierceness, Scolding, and Intimidation, Wrathful and Fierce, Yet Compassionate and Peaceful, Possessing the Grace of Nine Dances, I Prostrate and Praise, Great Ashes, Blood, and Fat Paintings, Wearing Rawhide Apron Tiger Skin Skirt, Skull Garland, Snake String, Flame Nine Ornaments Complete, Adorned with Glorious Ornaments, I Prostrate and Praise, Emanation Great Garuda Averting Naga Demons Eight Fears, Head Adorned with Five Buddha Families as Ornaments, Vidyadhara
Master Lineage Supreme Lineage Lord, Granting Supreme and Common Accomplishments, I Prostrate and Praise, HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Vajra of the Mind of All Victors, Lord of All Lineages, Immutable Space Awareness Thigle Realm of Five Lights, Perfectly Round Essence Body Spontaneously Accomplished, Samantabhadra Father-Mother Body, I Prostrate and Praise, HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Accomplishing All Four Activities, Supreme Sons Five Families, Protecting Ten Directions Subduing Demons Ten Wrathful Ones, Four Gatekeepers and Kila Protectors Oath-Bound Ones, Seven Hundred Twenty-Five Mandala Deities, I Praise, Thus Praised. During Recitation, With the Rays of Light of the Samadhi Bodhisattva, Focus on Radiating and Absorbing, Recite the Peaceful Approach, Thus Focusing, Recite as if on the Path of Departure. OM VAJRA CITTA HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Thus Recite. On the Tongue of the Main Deity, a Red Lotus, Visualize Four Petals Marked with AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Upper Palate Moon Surrounded by A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Lower Palate Sun Surrounded by KA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), The Secret Essence of Life, Like Falling from the Sky, Upon Recitation, Rays of Light Like Flames, And Weapons Hailstones Immeasurably Emanate, All Three Thousand Worlds Filled with Light, All Beings in the Three Realms with Evil Intentions Subdued. OM VAJRA KRODHA MAHA SHRI HERUKA VAJRA KILI KILAYA SARVA BIGHNAN BAM HUM PHAT! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Thus the Wrathful One's Heart Mantra. KROM GARUDA TSALE TSALE HUM PHAT! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite the Garuda Mantra. If Expanding, Recite the Heart Mantras of Each of the Eight Teachings, If Gathering, Recite the Fierce Mantra Fire Mass of All Gathered, Thus Recite the Lineage Lord
Vidyadhara's Heart Mantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་གསུང་ལ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མོར། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་མེའི་ཕུང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཁོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བའོ༔ ཅེས་པས། ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔར། ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི༴ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ༴ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ༴ ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ༴ བསྡུ་ན། ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་འགྲེས་ཏེ་སྤྱི་མཐུན་བཟླ། བསྡུ་ན་རྩ་སྒྲུབ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། སྒོ་མ་དང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པས་བཅུ་ཆ་རེ་བསྐྱུང་ལ་བཟླའོ། །བཟླས་དམིགས་ནི། གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དཔལ་ཆེན་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ

【汉语翻译】
嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）
文殊身：（藏文：འཇམ་དཔལ་སྐུར།）嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
莲师语：（藏文：པདྨ་གསུང་ལ།）嗡 贝玛 昂达 哥日达 哈雅 卓瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
真实意：（藏文：ཡང་དག་ཐུགས་ལ།）嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
甘露：（藏文：བདུད་རྩིར།）嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
空行：（藏文：མ་མོར།）嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 卓迪 效热 玛玛 瑜伽尼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
供赞：（藏文：མཆོད་བསྟོད་ལ།）嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜香 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
猛咒：（藏文：དྲག་སྔགས་ལ།）嗡 班匝 杜香 诶匝 炯 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
猛咒火蕴：（藏文：དྲག་སྔགས་མེའི་ཕུང་པོ།）嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓迪效热 班匝 几里 几拉雅 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
随力念诵眷属咒。
如是，金刚橛五部：（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔར།）嗡 迪达 布达 几里 几拉雅 萨瓦 威格南 邦 吽 啪。（藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）嗡 迪达 班匝 几里。（藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི༴）嗡 迪达 然那。（藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ༴）嗡 迪达 贝玛。（藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ༴）嗡 迪达 嘎玛。（藏文：ཨཱོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ༴）
总摄：嗡 布达 班匝 然那 贝玛 嘎玛 几拉雅 萨瓦 威格南 邦 吽 啪。（藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
若能广念十忿怒尊，嗡 班匝 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪。（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
如是念诵共通咒，总摄如根本修法：吽 吽，嘎匝 嘎匝，哈纳 哈纳，达哈 达哈，巴匝 巴匝，班达 班达，呼鲁 呼鲁，德叉 德叉，钦达 钦达，宾达 宾达，斯波达 斯波达，匝 吽 邦 霍，萨瓦 杜香 达ra 给 霞仲 玛拉雅 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
ཕཊ༔）
如是念诵。
于门母与二十八自在主，自身为狗、犀牛、铁、海螺等：嗡 班匝 几里 几拉雅 匝 吽 邦 霍，嘎当 嘎耶，匝耶 威匝耶，阿泽德，阿巴ra 泽德 玛ra 赛纳 扎玛达纳耶 萨瓦 威格南 邦 吽 啪。（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
如是主眷依次递减十分之一而念诵。念诵之观想：于主尊大殊胜之心中，观想真实嘿汝嘎，彼之心中，观想智慧萨埵金刚萨埵蓝色，彼之心中，观想等持萨埵普贤父母双运，于彼等心中，观想月轮之上蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为咒语所围绕，从彼等放出光芒，收摄，思维成办二利。于顶上观想持明，于身体之各处，观想诸大尊各自明观，于彼等心中，观想日轮之上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其外为各自之咒语右旋围绕。

【英语翻译】
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ.
To Mañjuśrī's Body: Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhanja Hūṃ Phaṭ.
To Padmasambhava's Speech: Oṃ Padmānta Kṛta Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ.
To Yangdak's Mind: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ.
To Amrita: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ.
To Mamo: Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krotīśvarī Mama Yoginī Hūṃ Phaṭ.
To Offering and Praise: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ.
To Fierce Mantra: Oṃ Vajra Duṣṭāṃ Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ.
To Fierce Mantra's Pile of Fire: Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīli Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ.
Recite the retinue mantra as extensively or concisely as appropriate.
Thus, to the five families of Kīlaya: Oṃ Dīpta Buddha Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Dīpta Vajra Kīli... Oṃ Dīpta Ratna... Oṃ Dīpta Padma... Oṃ Dīpta Karma...
In brief: Oṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ.
If you can extensively recite the ten wrathful ones: Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ.
Thus, recite the common mantra by adding it, and condense it according to the root practice: Hūṃ Hūṃ, Garja Garja, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Bandha Bandha, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Chindha Chindha, Bhindha Bhindha, Sphoṭa Sphoṭa, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Sarva Duṣṭān Dgra Bgegs Śatruṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ.
Thus recite.
To the gatekeepers and the twenty-eight masters, the essence of dog, rhinoceros, iron, conch, etc.: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Kataṃ Kaye, Jaye Vijaye, Acite, Aparācite Mara Sena Pramardhanaye Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ.
Thus, reduce each of the main figures and retinue by one-tenth in sequence and recite. The visualization for recitation is: In the heart of the main great supreme one, visualize the true Heruka. In his heart, visualize the wisdom being Vajrasattva, blue in color. In his heart, visualize the samādhi being Kunsang yab-yum, clear, and in their hearts, on top of a moon disc, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable surrounded by mantras, from which rays of light emanate and gather, thinking of accomplishing the two benefits. On the crown of the head, visualize the Vidyādhara. In the places of the body, visualize the great glorious ones, each clear in their own way, and in their hearts, on top of a sun disc, a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable surrounded by their respective mantras turning to the right.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་མཐའ་དག་བཏུལ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་དང་། གཙོ་བོའི་ལྗགས་སྟེང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གཞུང་གསལ་བྱ། སྟོང་ཚིགས་དང་། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚོགས་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཡང་འདོར་ལེན་བྱ་མི་དགོས་པས་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལའང་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་གཞིར་བཞག་པའི་སྟེང་། གཤོམ་གྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ་དབང་རྫས་རྣམས་གྲངས་དང་འགོད་ཚུལ་སོགས་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་བརྒྱད། བྱ་ཁྱུང་། སྲས་མཆོག་
རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་གཞུང་མཐུན་བཀོད། དབང་སྒྲུབ་ཆེ་མཆོག་གི་མངོན་རྟོགས་སོགས་གོང་གསལ་ལྟར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལས་བྱང་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། ཚོགས་མཆོད་རིག་མེ་དོར་བ་ཡན་གྲུབ་ནས། དབང་བཤད་སྐབས། གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བསྒྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཏུམ་ལ་རྔམ་པ། བར་གྱི་ཞལ་གསུམ་དམར་པོ་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ། སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་བཞད་ཅིང་གཤེ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རལ་གྲི་རྔེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་རླུང་འཚུབས་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་ཉི་མ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་དཔུང་འཛིན་ཅིང་། མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་བརྫིས་པ། དུར་ཁྲོད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྦྱོར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཡས་སུ་གསང་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན་པ། གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་

【汉语翻译】
從彼處光芒四射，平息了一切作祟的邪靈。光芒再次四射，激勵了眷屬中的傲慢者，使他們毫不阻礙地成就四種事業，作如是思。主尊的舌頭上，清晰地呈現咒語的舒卷。從空行母會供到吉祥，後續的儀軌也不需要取捨，按照通常的事業法進行即可成就。第二，關於灌頂的儀軌，也在根本灌頂儀軌的基礎上，陳設之時，壇城大勝妙明現與之相符，灌頂物的數量和擺放方式等沒有差別。在這些之上，安放金剛橛大勝妙八吉祥，迦樓羅，勝妙之子五部，十忿怒尊，四門母等的擦擦，與儀軌一致。灌頂修法大勝妙的明現等如上所述，變換說詞的事業法連同念誦。會供到焚燒智慧火為止完成後，在灌頂開示時，有兩種，此處改為按照後者來修。降臨智慧尊之時，從觀想為上師大吉祥的胸口，放射出熊熊燃燒的智慧之火，將你們的蘊、界、處連同習氣全部焚燒，化為空性。從原始的大空性之中，如水滴從水中湧出一般，剎那間化現為大吉祥大勝妙金剛童子，身色藍黑色，九頭十八臂，具有極為忿怒的姿態。根本三面藍黑色，兇猛而威嚴，中間三面紅色，緊咬牙關，上方三面白色的，歡笑而怒斥。右八手持九股金剛杵、五股金剛杵、寶劍、小鼓、月亮、敵杖、套索、旋風。左八手持紅人血、卡章嘎、田杖、短矛、犁、太陽、須彌山、血海、火焰。兩端環繞須彌山和金剛橛。四足以巨人的姿態踩踏著怖畏男女。以屍林和吉祥的裝飾品莊嚴。與明妃虛空界自在母藍綠色，手持鉞刀顱器而擁抱。右側是秘密明妃輪圓具足藍色，手持金剛、海螺、血。左側是度母一髻佛母紫黑色，手持寶劍和心。主尊的頭頂是

【英语翻译】
From that, rays of light emanated, pacifying all harmful evil spirits. Again, rays of light emanated, inspiring the arrogant ones of the retinue, causing them to accomplish the four activities without hindrance, thinking thus. On the tongue of the main deity, the expansion and contraction of the mantra is clearly displayed. From the tsok offering to the auspiciousness, there is no need to accept or reject the subsequent rituals, so it is accomplished by performing the activity according to the usual practice. Secondly, regarding the empowerment ritual, based on the root empowerment ritual, during the arrangement, the mandala of the Great Supreme Manifestation is in accordance, and there is no difference in the number and arrangement of the empowerment substances. On top of these, place the tsha-tshas of the Vajrakila Great Supreme Eight Auspicious Ones, Garuda, the Supreme Son Five Families, Ten Wrathful Ones, and the Four Gatekeepers, in accordance with the text. The manifestation of the empowerment practice of the Great Supreme, etc., is as mentioned above, with the activity text with altered words along with recitation. From the tsok offering until the burning of the wisdom fire is completed, during the empowerment explanation, there are two ways, here it is changed to practice according to the latter. At the time of descending the wisdom being, from the heart of the guru visualized as the Great Glorious One, sparks of blazing wisdom fire radiate, burning all of your aggregates, elements, sources, and habitual tendencies, transforming them into emptiness. From within that primordial great emptiness, like a water bubble bursting from water, in an instant, the Great Glorious Great Supreme Vajrakumara appears, with a dark blue-black body, nine heads and eighteen arms, possessing an extremely wrathful demeanor. The three root faces are dark blue-black, fierce and majestic, the three middle faces are red, with clenched teeth, the three upper faces are white, laughing and scolding. The eight right hands hold a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, a sword, a small drum, a moon, an enemy staff, a lasso, and a whirlwind. The eight left hands hold a red bhanta, a khatvanga, a field staff, a spear, a plow, a sun, Mount Meru, a sea of blood, and a fire mass, while the two ends are entwined with Mount Meru and a kila. The four feet trample on terrifying male and female beings in a giant's stance. Adorned with charnel ground and glorious ornaments. Embraced by the consort Namzhaldyings Phug, bluish-green, holding a curved knife and skull cup. On the right is the secret consort Khorlo Gyatsob, blue and clear, holding a vajra, conch shell, and blood. On the left is the Tara Ekajati, dark purple-black, holding a sword and citta. On the head of the main deity is rig

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་སློབ་དཔོན། དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག །གསང་བར་བླ་མེད། བརླ་གཡས་སུ་དྲེགས་འདུལ། གཡོན་དུ་དྲག་སྔགས། ཕྱག་མཚན་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་དུ་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ། གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱ་ཁྱུང་། ཚིགས་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། ཡང་དག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟི་ཕོལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ཀ །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་མེར་གསལ་ཞིང་། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་མཆེད་པའི་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་བྱེད་དཔག་མེད་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སོགས་དབང་ཆོག་ལྟར་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་ལ། གཙོ་
བོའི་ལྷ་དབང་སོང་མཚམས། ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྲིལ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། རིག་འཛིན་གྱི་སྐུ་གཙུག་ཏུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔྲལ་བར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རོ་ལངས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལོངས་
སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་གནས་

【汉语翻译】
持明上师，额间阎魔，颈间马头明王，心间扬达，脐间大殊胜，密处无上，右腿降伏傲慢，左腿猛咒，手持金刚橛的空心中有五部殊胜子，十处有十忿怒尊，上方虚空有金翅鸟，四肢关节有四门母。扬达心间八瓣莲花紫红色花蕊中央，智慧萨埵金刚萨埵蓝色身。其心间禅定萨埵普贤父母与心咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一同，于法界虚空中如彩虹般明亮清晰。上下四方一切处，从智慧火焰猛烈燃烧的境界中，化现的忿怒众、金刚橛护法、具誓护法、傲慢者等无量散发，明观如是本尊坛城。彼等一切本尊顶上，有白色法轮以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。颈间红色莲花以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。心间蓝色金刚以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志而明观。观想上师显现为大吉祥，从心间放射光芒等，如灌顶仪轨般进行。于真实灌顶时，主尊之本尊灌顶完毕之际，于大殊胜之身，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界大乐的宫殿中，大吉祥大殊胜金刚童子，与天颜明妃拥抱，转法轮印，与度母爱噶在一起赐予灌顶，愿获得主尊父母身之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 卓地 效热 嘎雅 阿比钦匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是于顶上灌顶。将持明之身置于头顶，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从空行持明者的宫殿中，从善逝身语意所化现之身，持明上师猪面母与明妃拥抱，种姓至尊种姓之主赐予灌顶，愿获得任运成就持明之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝 玛哈 咕噜 嘎雅 阿比钦匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！将阎魔法王置于额头，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从深蓝埃界的猛烈宫殿中，文殊阎魔罗浪与明妃结合，以灌顶于汝之额间，愿获得文殊身之不变灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 卓德 嘎雅 玛达嘎 嘎雅 阿比钦匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！将大权置于颈间，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从红色三角权力宫殿中，马头明王大权忿怒母与明妃结合，受用轮之位

【英语翻译】
Visualize the master. Yama on the forehead. Hayagriva on the throat. Yangdak in the heart. Chemchok in the navel. Lamé in the secret place. Drekdul on the right thigh. Drakngak on the left. The five supreme sons in the hollow of the phurba weapon. Ten wrathful ones in the ten places. Garuda in the sky above. Four gatekeepers at the four joints. In the heart of Yangdak, a blue Vajrasattva, the wisdom being, in the center of an eight-petaled lotus with a purple pistil. In its heart, Kuntuzangpo, the samadhi being, father and mother, together with the heart essence Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), shining brightly like a rainbow painted in the sky of the sphere. From the realm where the flames of wisdom blaze intensely in all directions, above and below, emanate countless wrathful hosts, phurba protectors, oath-bound ones, and arrogant beings. On the crown of the head of all those deities, visualize a white wheel marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the throat, a red lotus marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the heart, a blue vajra marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize the master as the great glorious one, and perform the empowerment ritual with light rays from the heart, etc. In the actual empowerment, after the main deity's empowerment is completed, for the body of Chemchok, recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the palace of the great play of the Dharmadhatu, the great glorious Chemchok Vajrakumara, embracing the heavenly-faced consort, turning the wheel of the mandala, together with the Tara Ekajati, by bestowing the empowerment, may the empowerment of the body of the chief father and mother be attained! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Krodha Maha Shri Heruka Krotishvari Kaya Abhisinca Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, empower on the crown of the head. Place the body of the Vidyadhara on the crown of the head and recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the palace of the sky-faring Vidyadharas, the body emanated from the Sugata's body, speech, and mind, the Vidyadhara master, the sow-faced mother, embracing the consort, the supreme lineage, the lord of the lineage, by bestowing the empowerment, may the empowerment of the spontaneously accomplished Vidyadhara be attained! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Maha Guru Kaya Abhisinca Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Place Yamaraja on the forehead and recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the fierce palace of the dark blue A-realm, Manjushri Yamaraja Rolang, united with the consort, by empowering you on the forehead, may the immutable empowerment of Manjushri's supreme body be attained! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) A Krotte Kaya Yamantaka Kaya Abhisinca Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Place the great power on the throat and recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the red and black triangular palace of power, Hayagriva, the great powerful wrathful mother, united with the consort, the place of the enjoyment wheel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་འགག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྦྱོར༔ སྤྲུལ་པ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྦོད་གཏོང་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་མུ་ཁ་ལེ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་བསྟོད་བརླ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་ལས་
ལ་བཀོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲག་སྔགས་བརླ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྲས་མཆོག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ དུག་ལྔ་བདུད་དང་རུ་དྲ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུ་སྐུ་ཙཀ་ཕྱོ

【汉语翻译】
由谁来加持，愿莲师语之精华，获得无碍之灌顶！嗡 舍 班玛 卓达 哈亚 哲瓦 嘎亚 阿比钦扎 吽！

安放在真实心间，吽！
从深蓝三角火焰的宫殿中，金刚黑汝嘎与暴怒明妃结合。
由忆念种种显现处加持，愿获得最胜真实意之灌顶！嗡 汝汝 汝汝 嘎亚 阿比钦扎 吽！

安放在大胜脐间，吽！
从功德圆满成就的宫殿中，大吉祥大胜天颜界自在结合。
由化身生起处加持，愿获得圆满大胜功德之灌顶！嗡 班匝 卓达 玛哈 舍利 黑汝嘎 嘎亚 阿比钦扎 吽！

安放在降伏秘密处，吽！
从大悲游舞的宫殿中，无上黑汝嘎与木卡利结合。
由生起安乐处加持，愿获得智慧所成空行母之灌顶！嗡 咕雅 嘉那 舍利 黑汝嘎 卓地 效瓦热 嘎亚 阿比钦扎 吽！

安放在供赞右腿上，吽！
从劫火熊熊燃烧的宫殿中，降伏一切傲慢，三界总降伏结合。
因加持于有缘之士你，愿获得役使傲慢之灌顶！嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯当 嘎亚 阿比钦扎 吽！

安放在猛咒左腿上，吽！
从调伏难驯恶毒之坛城中，具力黑母五大之主母结合。
因加持于有缘之士你，愿获得调伏敌魔恶毒之灌顶！嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 诶扎 贝 嘎亚 阿比钦扎 吽！

安放在金翅鸟头顶，吽！
从须弥山如意树之顶端，大吉祥化身金翅鸟嘎汝达。
龙、土地神、地神、诸部多皆摄于掌控，因加持于有缘之士你，愿获得调伏一切恶毒，遣除违缘之灌顶！愿使者迅速成办事业之灌顶！ 仲 嘎汝达 嘎亚 阿比钦扎 吽！

圣子交付于手中，吽！
从大吉祥身所化之圣子，调伏五毒魔众及鲁扎。
因加持圣子普巴五部之灌顶，愿获得事业无碍迅速之灌顶！ 佛 班匝 仁那 班玛 嘎玛 普巴 瓦 吽 啪！ 嘎亚 阿比钦扎 吽！

之后忿怒十尊身坛城显现。

【英语翻译】
By whose empowerment, may the supreme speech of Padma, obtain unobstructed empowerment!
OM HRIH PADMA KRODHA HAYA GRIWA KAYA ABHISHINCHA HUM!

Place it in the true heart, HUM!
From the palace of blazing dark blue triangles, Vajra Heruka is united with Krodhi consort.
By empowering the place where memories are arranged, may the empowerment of the supreme true mind be obtained!
OM RULU RULU KAYA ABHISHINCHA HUM!

Place the great supreme one in the navel, HUM!
From the palace where qualities are spontaneously accomplished, the great glorious Chechok Namzhaldyingchuk is united.
By empowering the place where emanations are generated, may the empowerment of perfecting the great qualities be obtained!
OM VAJRA KRODHA MAHA SHRI HERUKA KAYA ABHISHINCHA HUM!

Place the subjugation in the secret place, HUM!
From the palace of great compassion's play, the supreme Heruka is united with Mukhalé.
By empowering the place where bliss is generated, may the empowerment of the wisdom-born mother be obtained!
OM GUHYA JNANA SHRI HERUKA KRODHISHWARI KAYA ABHISHINCHA HUM!

Place the offering and praise on the right thigh, HUM!
From the palace blazing like the fire of an aeon, subdue all arrogance, the general subduer of the three realms is united.
By empowering you, the fortunate one, may the empowerment of employing arrogance in action be obtained!
OM VAJRA CHANDA SARVA DUSHTAN KAYA ABHISHINCHA HUM!

Place the fierce mantra on the left thigh, HUM!
From the mandala of taming the unruly and malicious, the powerful black mistress of the five elements is united.
By empowering you, the fortunate one, may the empowerment of taming enemies, obstacles, and malice be obtained!
OM VAJRA SARVA DUSHTAN EH JA BHYOH KAYA ABHISHINCHA HUM!

Place the Garuda on the crown of the head, HUM!
From the summit of Mount Meru, the wish-fulfilling tree, the glorious emanation Garuda.
Nagas, Nyen, earth lords, and elementals are gathered under control, by empowering you, the fortunate one, may the empowerment of subduing all malice and averting unfavorable circumstances be obtained! May the messenger be swift in action!
KHROM GARUDA KAYA ABHISHINCHA HUM!

Hand the supreme son into the hand, HUM!
The supreme son emanated from the body of the great glorious one, tames the five poisons, demons, and Rudra.
By empowering the supreme son, the five families of Kila, may the empowerment of unobstructed and swift activity be obtained!
BUDDHA VAJRA RATNA PADMA KARMA KILAYA BAM HUM PHAT! KAYA ABHISHINCHA HUM!

Then, the body mandala of the ten wrathful deities...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་བསྡུས་ཀྱིས་སྤྱི་དཔྲལ་ལྟག་མགྲིན་ལྟེ་གསང་དཔུང་པ་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་
སོགས་ནས་སྒོ་མ་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་བཞག་པ་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་བས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་སྔར་བསྒྲིགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྒྱན་གཅིག་གི་ཕྲིན་ལས་རྩ་དབང་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་བསྒྱུར་ཁའི་ཟུར་འདེབས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
略作归纳，置于顶、额、后颈、喉、脐、密处、肩、膝盖左右。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）十方傲慢等，从四门母的身体脉轮，置于四大关节后，根本灌顶仪轨完整授予，即告完成。此乃先前编纂的五部一饰的事业根本灌顶仪轨的补充形式，由不死教二洲（འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།）所作，吉祥增盛！

此为达仓多吉金刚橛大殊胜事业次第灌顶译文的补充，便于携带。 不死教二洲。

【英语翻译】
Briefly summarizing, place them on the crown, forehead, back of the neck, throat, navel, secret place, shoulders, and left and right knees. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) The arrogance of the ten directions, etc., from the body chakras of the four gate mothers, after placing them on the four major joints, the root empowerment ritual is completely bestowed, and it is completed. This is a supplementary form of the previously compiled Five Families One Ornament's activity root empowerment ritual, made by Achimé Tentnyi Lingpa, may auspiciousness increase!

This is a supplement to the translation of the Taktsang Dorje Phurba Great Supreme Activity Sequence Empowerment, arranged for easy carrying. Achimé Tentnyi Lingpa.

============================================================

